Gedichten over het echte moederschap in begrijpelijke taal
Dorien Aaftink is specialist begrijpelijke taal en verbonden aan het NL plein van de Bibliotheek Waterland. Daar begeleidt zij de taalgroep voor mensen die wel in Nederland zijn opgegroeid maar die moeite hebben met lezen en schrijven. Dorien bracht kortgeleden de dichtbundel Dit is later uit, uiteraard in begrijpelijke taal.
“Schrijven in begrijpelijke taal is mijn tweede natuur”, vertelt Dorien. “Ik vind het leuk om samen met de taalgroepen in de bieb makkelijk leesbare boeken te lezen. Maar het aanbod daarvan voor volwassenen is nog niet erg groot. Juist poëzie is daar heel geschikt voor, want daarmee kun je iemand in zijn hart raken. Aan de hand van gedichten merk je dat je met weinig woorden samen over een emotie kunt praten.”
Een realistische kijk op moederschap
Het onderwerp voor de bundel had Dorien snel gevonden. “Ik ben een moeder van twee kinderen en heb een druk leven. Dat bood inspiratie. Ik ben best wel eerlijk, nuchter en soms een beetje cynisch over moeder zijn. Moeders op het schoolplein praten meestal lieflijk over het ouderschap, maar het is ook vaak hard werken, eeuwig de was doen en schreeuwende kinderen in de supermarkt. De gedichten zijn autobiografisch, maarik hoor steeds van anderen dat zij zich er ook in herkennen.”
“Met mijn bundel wil ik mensen bereiken die in Nederland zijn opgegroeid maar die moeite hebben met lezen en schrijven en ook anderstaligen. Het maakt namelijk niet uit of je nu een Oekraïense kleuter hebt, of een Syrische of een Nederlandse. Alle moeders staan voor dezelfde uitdagingen. Mijn vriendinnen in mijn hoogopgeleide bubbel voelen zich geraakt door de gedichten, maar ook mijn Syrische buurvrouw en de mensen in de taalgroep in de bieb.”
Plezier krijgen in lezen en schrijven
Dorien spreekt vol passie over haar werk als taalbegeleider. “Mensen die moeite hebben met lezen en schrijven, lopen in het dagelijks leven tegen allerlei problemen aan. Bijvoorbeeld bij brief van de fysiotherapeut of het gebruiken van Google Maps. Zij hebben vaak wel mensen omhen heen die hen helpen, maar sommige dingen zijn gewoon niet vanzelfsprekend.”
“De mensen in mijn taalgroep hebben vaak geen goede schoolervaring”, vertelt Dorien. “Zij zijn – om wat voor reden dan ook – destijds niet gestimuleerd om door te gaan met leren op school. Als het te schools wordt, haken zij af. Daarom spreken wij ook niet van taalles maar spelen we met taal. Het moet vooral ook leuk zijn om te doen. We noemen onszelf niet voor niets taalvrienden. Bij het schrijven draait het niet om eventuele taalfouten. Bij ons gaat het om het durven te lezen en te schrijven en om er plezier in te krijgen.”
“In de taalgroep doen we bijvoorbeeld woordspelletjes, maken we woordgrapjes en hebben we het over spreekwoorden en gezegdes. Daarmee vergroten de deelnemers hun woordenschat. Aan de hand van het boek dat we in de Bibliotheek lezen komt van alles aan bod. Je leert bijvoorbeeld meer over
allerlei andere landen zoals Suriname of Frankrijk. En mocht je denken dat alleen ouderen meedoen, dan vergis je je. De jongste in de groep is 21.”
Nieuwe taalgroep
Spreek jij vloeiend Nederlands maar heb je moeite met lezen en schrijven? Of ken je iemand in je omgeving die daar moeite mee heeft? De Bibliotheek start met een nieuw taalgroep.
Nieuwsgierig? Kom naar één van de inloopmiddagen op 13 mei, 20 mei en 27 mei. Die zijn van 13.00 tot 15.00 uur in de Bibliotheek Purmerend, Waterlandlaan 40, 2 hoog.